记者观察丨在伦敦书展看中国出版业“内容出海”

2026年03月13日,19时36分43秒 全球总览 阅读 2 views 次

2026年伦敦书展近日在伦敦奥林匹亚展览中心(Olympia)举行。作为全球出版业重要的春季行业活动,本届书展吸引超过1000家参展商和约3万名行业人士参与。

和普通书展不同,伦敦书展更像是一个全球版权交易市场。在这里,各方机构会洽谈图书翻译出版、影视改编以及数字内容合作等各种版权交易。伦敦书展也由此被业内视为全球出版业的重要交易平台,许多图书版权、翻译出版和跨媒体改编项目都在书展期间完成初步洽谈或签约。

在这一全球出版业的重要平台上,中国出版机构也在持续探索“内容出海”。

记者观察丨在伦敦书展看中国出版业“内容出海”

三种主要路径

从产业实践来看,中国出版机构目前主要通过三种方式进入海外市场。

第一种是纸质图书直接发行。国内出版的图书通过海运或空运运往海外,再由当地书店或电商平台销售给读者。

第二种是版权输出。中国出版社将作品版权授权给海外出版社,由当地出版社翻译出版,并利用当地发行体系进入市场。

第三种是本土化出版。一些出版机构在海外设立编辑部或分支机构,在当地寻找作者、编辑并出版作品,从而更加贴近当地读者需求。

伦敦书展上,一位长期从事国际出版合作的业内人士对第一财经记者表示,这三种方式目前仍是中国出版机构走向海外市场的主要路径,其中版权输出与合作出版占据更大比重。

据了解,在全球出版产业体系中,版权贸易一直是国际书展的核心业务之一。伦敦书展、法兰克福书展以及北京国际图书博览会等大型国际书展,均被视作全球图书版权交易的重要平台。许多出版社会在书展期间集中安排版权谈判,通过翻译出版、合作出版或影视改编等方式推动内容进入不同国家市场。

市场与成本的现实约束

在具体实践中,传统纸质图书的国际发行面临明显的挑战。

据出版业内人士介绍,以教材为例,一本售价约80元人民币的图书,其国际运输成本可能达到80至100元人民币,甚至高于书本身价格。同时,从中国海运到英国通常需要约两个月时间,如果用于高校教材采购,往往需要提前数月下单。

运输成本和时间成本,使得纸质图书在海外市场的扩张速度受到一定限制。对于规模较小的出版机构来说,库存管理、物流成本以及海外发行渠道建设,都意味着较高投入。

终端市场结构同样显示出一定局限性。

伦敦一家经营中文图书的独立书店负责人对第一财经记者表示,目前其读者群体中约九成为华人读者,主要包括在英国学习的留学生、在当地工作的中国人以及长期居住的华人群体,而真正以中国文化为阅读兴趣的外国读者占比仍然较小。

该负责人表示,近年来随着海外华人群体扩大,对中文书籍的需求有所增加,但整体市场规模仍然有限。

业内人士也指出,相比英语出版市场,中国图书在海外面临的另一大现实问题是语言和文化门槛。许多中文图书如果要进入主流市场,需要经过翻译出版,而翻译、编辑和市场推广都需要时间和成本投入。因此,相比纸质发行,版权输出和合作出版往往被视为更可持续的国际化路径。

传播方式正在变化

与此同时,一些受访作者认为,中国文化在海外传播的路径正在发生变化。

作家许知远在伦敦书展现场接受第一财经记者采访时表示,与文学或思想类作品相比,中国的流行文化在海外传播速度更快,例如短视频内容以及消费文化品牌等,更容易被不同国家的年轻人接受。

在他看来,文化传播往往呈现出“流行文化先行”的特点,而更具思想深度或文学传统的作品,则需要更长时间才能被不同文化背景的读者理解。

在互联网平台和数字内容快速发展的背景下,全球文化传播方式正在发生变化。近年来,中国网络文学、短视频以及数字娱乐产品在海外市场迅速增长,其传播方式更多依托互联网平台与社交媒体,而非传统出版体系。

例如,中国网络文学作品通过在线阅读平台进入海外市场,一些热门作品随后被改编为影视剧、动画或游戏,形成跨媒体内容产业链。相比之下,传统出版仍然以纸质书和版权贸易为核心,其国际传播节奏相对缓慢。

不过,在全球内容产业体系中,出版仍然扮演重要角色。许多影视作品、游戏或电视剧的创意源头仍然来自小说或文学作品。在伦敦书展期间,图书改编影视、音频内容以及跨媒体开发已然是出版业讨论的重要议题之一。

对于中国出版机构而言,如何在保持内容特色的同时,更好地融入全球出版与内容产业体系,仍是未来需要持续探索的重要方向。

记者观察丨在伦敦书展看中国出版业“内容出海”

举报

文章作者



用户登录